Писательская резиденция в Алматы

В Алматы состоялся второй сезон Almaty Writing Residency-2022. В рамках международного литературного проекта шесть участников жили в течение недели в одном пространстве, обсуждали и создавали художественные тексты, получая уникальный писательский опыт.

Almaty Writing Residency – это международный проект Открытой литературной школы Алматы имени Ольги Марковой и американской программы IWP International Writing Program в рамках государственно-частного партнерства дипломатической миссии США в Казахстане и компании Chevron.

Первый сезон резиденции прошел в сентябре прошлого года и стал уникальным литературным проектом в истории Казахстана. Впервые писатели, поэты и драматурги, пишущие на казахском и русском языке, объединились, совместно работали над текстами, обсуждали литературные проблемы. В итоге мост между казахоязычными и русскоязычными авторами был проложен: они реализовали совместные литературные проекты. 

Тема резиденции в этом году: «Мультикультурность в детской и подростковой литературе. Детская литература в эпоху перемен». Чтобы стать участником резиденции, нужно пройти конкурс. От казахстанских детских писателей и поэтов поступило 26 заявок. В итоге 6 человек (Орал Арукенова, Айнагүл Садықова, Светлана Познякова, Нұрбек Нұржан, Айгерим Алтаева и автор этих строк Асет Сыздыков) стали участниками проекта.

В течение недели, с 23 по 29 октября, они жили в санатории «Казахстан». С организационными вопросами (проживание, перелет, учебные занятия) участникам помогала координатор проекта Валерия Макеева.

Резиденция проводилась на трех языках – казахском, английском и русском. Основные занятия для участников вела американская писательница Келли Дуайер, автор известных романов «Следы ангела», «Автопортрет с призраками» и книг для детей. Переводчиками на русский и казахский языки на семинарах выступили Антон Платонов и Дина Махметова.

Келли Дуайер поведала об особенностях детской литературы США. В частности, резиденты узнали, что детские произведения на американском книжном рынке делятся четко по возрастам: книги-«картонки» (от новорождённых до 3 лет), книги-картинки (3-8 лет), книги для читателей раннего уровня (5-9 лет), книги с главами (7-10 лет), книги для среднего уровня (8-12 лет), романы для юных взрослых (young adult) (от 12 лет и старше).

«Красной нитью» во всех занятиях Келли Дуайер тянулась мысль о мультикультурности в детской литературе.

–  Что такое мультикультурность в детских книгах? Это произведения, рассказывающие истории о культурах, традициях, языках, религиях народов мира. Персонажи – представители разных национальностей, цвета кожи, взглядов. Например, в таких книгах азиатский мальчик может стать астронавтом, девочка из Судана – актрисой, а ребенок-метис – мировым лидером! Читая такую литературу, дети учатся пониманию, сочувствию, видят себя и друзей на страницах книг. Это создает разнообразный и реалистичный мир, где все равны, – отметила американская писательница.

Во время следующих занятий участники резиденции выполняли творческие задания. Например, должны были написать «сказку-переделку» – взять за основу известный сказочный сюжет и изменить его на свой лад. Тут фантазиям участников не было предела: за 20 минут из-под их пера появилась красавица Бель, увлекающаяся Инстаграмом, Кыз-Тостик, отважная девушка, борющаяся с врагами, Золушка, которая оставалась очаровательной и даже после 12 часов ночи.

Автор этих строк перенес действия романа «Гарри Поттера» в казахстанские реалии – в далекой степи на Востоке есть своя школа чародейства и волшебства, в которой учатся казахстанские школьники-волшебники. Как здесь не добавить в сюжет вместо драконов и гномов мифических созданий из казахского фольклора, таких как крылатые тулпары, айдахар и жезтырнак.

Келли Дуайер развивала причудливые сюжеты участников, подсказывала новые детали и идеи, давала техники, как писать интересные истории.

В рамках резиденции участники встречались с казахстанскими писателями, драматургами, издателями, участвовали в онлайн-лекции директора IWP, поэта Кристофера Меррилла и обсуждали проблемы перевода казахстанской литературы на английский язык с литературным переводчиком Ниной Мюррей.



После завершения работы резиденции участники признались, что они получили бесценный опыт, советы и поддержку коллег.

– Что мне дала резиденция? Прежде всего – мощный творческий импульс и выход за пределы своего информационного пузыря, – делится впечатлениями участница резиденции, детская писательница Светлана Познякова. – Всего за пять дней я написала новую сказку и неожиданно для себя начала повесть о казахстанских реалиях. Есть начало, есть синопсис. Осталось только написать. Резиденция дала мне радость от общения с коллегами по цеху. У нас сложилась преинтересная группа, и я училась и у них тоже. Получила более объемное понимание мультикультурности. С этим очень помогла Келли. Спасибо ей за презентации и обратную связь по нашим опытам и за метафору мультикультурности как салата, где каждый ингредиент особенный, нерастворимый, но все они дополняют и усиливают друг друга.

– Когда я приехала на резиденцию, то обнаружила, что, несмотря на то, что каждый из нас обладал разной степенью опыта, у нас всех была одна способность – способность тонко чувствовать мир: его цвета, запахи, всю его сладость и горечь, – рассказывает детская писательница Айгерим Алтаева, – эти пять дней перевернули мою жизнь, ровным счётом, как и каждый из пяти  участников резиденции. Столько мыслей, знаний, вдохновения, волнительных моментов, шуток, смеха. Столько бесценных воспоминаний. Я обрела здесь новых друзей, получила уйму полезных знаний и стала ещё на шаг ближе к самой себе. Это бесценный опыт. Спасибо огромное!

Подводя итоги второго сезона Almaty Writing Residency, директор проекта, казахстанский писатель Юрий Серебрянский отмечает, что вокруг резиденции складывается своя особая литературная среда.

– В этом году говорили о мультикультурности в детской литературе и книгах для подростков, и результатом станет публикация эссе участников. Но наша литературная резиденция, как и любая, – долгосрочная инвестиция, как и сама детская литература, и это хорошая метафора, думаю. Мы продолжим развиваться, приглашать новых спикеров и авторов, которые будут вносить вклад в развитие казахстанской литературы, – заключил Юрий Серебрянский.

Асет СЫЗДЫКОВ

Понравился пост? Расскажи об этом своим друзьям!
Загрузка...

Добавить комментарий