«Литература сильнее политики»: Бейбит Мамраев – о смыслах, которые объединяют мир
В Минске с 17 по 22 марта прошло одно из ключевых гуманитарных событий на пространстве СНГ – ХХХII Международная книжная выставка-ярмарка. В центре внимания – международный симпозиум «Писатель и время», где обсуждали не просто литературу, а будущее культурного диалога. Мы попросили поделиться впечатлениями и рассказать о прошедшем большом событии его участника, доктора филологических наук, профессора, общественного деятеля Бейбита МАМРАЕВА.
– Бейбит Баймагамбетович, вы приняли участие в одном из ключевых литературных событий СНГ – Минской международной книжной выставке-ярмарке. Каковы ваши общие впечатления от форума?
– Прежде всего, это масштабная и содержательная площадка, где книга выступает не просто как продукт культуры, а как стратегический инструмент гуманитарного диалога. ХХХII Минская международная книжная выставка-ярмарка показала, что интерес к печатному слову сохраняется несмотря на цифровизацию. Более того, именно в такие периоды книга приобретает особую ценность как носитель глубины, смысла и культурной памяти. Хочу отметить, Казахстан был представлен очень достойно, наш стенд привлёк активное внимание профессионального сообщества и всех участников выставки. Казахстанскую литературу знают, к ней есть интерес! В составе казахстанской делегации – учёные, филологи, эксперты, в том числе профессор Светлана Викторовна Ананьева. Участие Казахстана поддерживалось на высоком дипломатическом уровне, в торжественной церемонии открытия книжного форума приняли участие Чрезвычайный и Полномочный Посол Республики Казахстан в Республике Беларусь Т.М. Жаксылыков, а также заместитель Генерального секретаря СНГ Н.М. Сейтимов и Председатель экономического суда СНГ Г.К. Нурбаев. Это подчёркивает стратегическое значение культурной дипломатии. Надо сказать о высоком уровне организации со стороны Министерства информации Республики Беларусь и ОО «Союз писателей Беларуси» при поддержке Межгосударственного фонда гуманитарного сотрудничества государств-участников СНГ.
– Центральным событием стал симпозиум «Писатель и время». В чём его ключевая идея сегодня?
– Сегодняшний мир переживает серьезные трансформации – политические, технологические, ценностные. И в этом контексте симпозиум «Писатель и время» стал попыткой осмыслить роль литературы в условиях нестабильности. Главная мысль – гуманитарное пространство СНГ остаётся важнейшим ресурсом устойчивости. Литература – это не только отражение эпохи, но и инструмент противодействия кризисам. Через тексты формируются смыслы, которые способны объединять общества, несмотря на геополитические различия. Среди знаковых мероприятий выставки, конечно же, международный симпозиум литераторов «Писатель и время: общее гуманитарное пространство СНГ как способ противостояния вызовам современности» с участием представителей стран ближнего и дальнего зарубежья», на которое собрались писатели, литературоведы, переводчики со всего СНГ. На полях Форума прошли встречи с М.Е. Швыдким, специальным представителем Президента РФ по международному культурному сотрудничеству, с коллегами из Узбекистана, Кыргызстана, Таджикистана, Армении, Марий Эл, Башкортостана, Татарстана, России. Разговор шёл о расширении взаимовыгодных международных связей в области книгоиздания, популяризации печатного слова и чтения. Одной из центральных тем разговора деятелей культуры разных стран была тема сохранения многовековых цивилизационных и духовных связей народов государств-участников СНГ. Интересными, глубокими были выступления Рисолат Хайдаровой (СП Узбекистана), Айгиза Баймухаметова (Председатель СП Башкортостана) и многие другие. Спикеры говорили о необходимости укрепления культурных связей через литературу. Особое внимание уделялось вопросу, как сохранить общие цивилизационные коды в условиях глобальных изменений. В центре обсуждения были вопросы сохранения духовного единства народов СНГ, развития книгоиздания и, безусловно, художественного перевода.
– Бейбит Баймагамбетович, выступая на площадках симпозиума, вы подняли тему перевода и вместе с коллегами предложили провести конференцию по проблемам художественного перевода. Почему, на ваш взгляд, она сегодня приобретает особую актуальность?
– Перевод – это ключ к взаимопониманию, мост, инструмент ознакомления народа с литературой разных стран. Это не просто технический процесс, а глубоко творческий акт. Сегодня многие пользуются гугл-переводчиком, ИИ расширяет свои возможности. Однако тонкости менталитета, национальной психологии, оттенки чувств, эмоций ИИ не сможет передать, это дело человеческого ума. Это направление требует системного научного осмысления. Там, где политика разводит людей и страны в разные стороны, художественные произведения через переводы сближают их. Через перевод литература становится доступной другим культурам, но при этом сохраняет свою уникальность. Если мы потеряем качество перевода, мы потеряем друг друга.
Для меня была особенной встреча с переводчиком романа М.Ауэзова «Путь Абая» на белорусский язык Михаилом Поздняковым, заслуженным деятелем культуры РБ, председателем Минского городского отделения Союза писателей. Произведение Мухтара Ауэзова – это не просто национальная классика, это философия, отражающая мировоззрение целого народа. И когда оно звучит на другом языке, оно расширяет границы восприятия. Такие проекты формируют устойчивые культурные мосты, гораздо более прочные, чем политические соглашения.
Встреча ещё раз подтвердила, что книга, культура объединяет народы и страны, а прошла она в Союзе писателей Беларуси, который возглавляет Алесь Карлюкевич, один из организаторов Форума. Необходимо особо отметить роль Алеся Карлюкевича в развитии культурного диалога в рамках СНГ. Он многое сделал для того, чтобы этот форум состоялся. Казахстанские участники форума вместе с ним предложили основать международную Ассоциацию компаративистов. Это предложение было поддержано и вошло в рекомендации Симпозиума. Речь идёт о системном изучении литератур в сравнительном аспекте. Это направление позволяет выявлять общие ценности, различия и взаимовлияния культур и является важным шагом к институционализации гуманитарного сотрудничества. Изучая, сравнивая литературы и культуры, мы узнаем друг друга, углубляем знания друг о друге, в целом переводы и сравнительный анализ способствует объединению людей и народов. Мы должны не просто читать друг друга, а понимать глубинные связи. Именно культура и наука могут вывести человечество из политических кризисов через идеи общности народов, идеи гуманизма.
– Казахстан и Беларусь имеют богатый опыт культурного взаимодействия. Насколько он актуален сегодня?
– Этот опыт не просто актуален – он востребован. У нас есть хороший опыт сотрудничества в культурной сфере. По инициативе нашего Посольства в Минске в 2008-2012 годах были проведены казахстанско-белорусские форумы культурологов и писателей. В серии «Созвучие сердец» Издательского дома «Звязда» в 2013 году издана книга «Созвучие сердец: Беларусь – Казахстан», опубликованы прозаические произведения М.О. Ауэзова (фрагмент из «Пути Абая»), А.Кекилбаева, К.Искакова, О.Бокеева, стихотворения О.Сулейменова, Ф.Онгарсыновой, М.Макатаева, К.Мырзалиева, Н.Оразалина, Н.Аспамыскызы В.Михайлова, Л.Шашковой. На страницах альманаха «Созвучие» (2023) в разделе «Литературоведение. Литературные связи» опубликованы исследования С.Ананьевой и А.Жаксылыкова. Большой литературоведческий раздел представлен в литературном альманахе «Казахстан – Беларусь» (2020): А.Дербисали, М.М. Ауэзов, А.Карлюкевич, И.Саверченко, Б.Мамраев, К.Матыжанов, Д.Кунаев, Н.Акыш, С.Ананьева, Л.Шашкова, А.Калиева и другие. Монографии С.Ананьевой и А.Карлюкевича «Беларусь в творчестве и судьбе: литературный диалог в пространстве и времени» (Минск, 2018), «Творчество есть воля» (Минск, 2020), К.Мирзоева, С.Ананьевой, А.Карлюкевича и К.Абдрахмановой «Духовные ценности как основа фундамента культуры народов» (Минск, 2020) подтверждают роль литературного и культурного диалога в современном мире, формирует общее культурное пространство. Сегодня важно не только сохранять этот опыт, но и масштабировать его через новые форматы, цифровые платформы, международные проекты, словом, выйти на новый уровень. Нужны совместные исследовательские центры, системные переводческие программы. И не разовые проекты, а долгосрочная стратегия.
– Если говорить о будущем: какую роль будет играть литература в меняющемся мире и какой ваш главный вывод по итогам участия в симпозиуме?
– Я убежден, что роль литературы будет только усиливаться. В эпоху информационного шума возрастает потребность в смыслах. Литература как раз и работает со смыслами. Она формирует идентичность, воспитывает критическое мышление, создаёт пространство для диалога. Именно культура и наука способны предложить альтернативу конфронтации через идеи гуманизма и общности. Если говорить стратегически, то гуманитарное сотрудничество – это инвестиция в устойчивое будущее. И такие форумы, как в Минске, закладывают фундамент этого будущего. Культура остаётся одним из немногих универсальных языков, понятных всем. Там, где возникают барьеры, литература их снимает. Сегодня важно не просто сохранять этот диалог, а развивать его – системно, последовательно, с участием науки, образования и медиа. Именно в этом наша общая перспектива. Такие встречи напоминают: настоящая литература не имеет границ. Она легко проходит там, где политика выстраивает барьеры. Посмотрите, что происходит: политические механизмы не всегда справляются с кризисами. А культура работает глубже – она формирует человека. Через литературу передаются ценности, формируется способность к диалогу. Там, где политика разделяет, культура соединяет.
– Выходит, такие форумы – это уже не просто про книги. Это про архитектуру будущего гуманитарного мира…
– Безусловно, ведь мы живём в период, когда привычные связи размываются, а новые ещё не выстроены. И в этой ситуации именно литература начинает выполнять объединяющую функцию. Минская выставка показала: интерес к содержательному разговору не исчез. Наоборот, он усиливается. Люди устали от поверхностной информации, от быстрых смыслов. Возвращается запрос на глубину. А глубину даёт только культура. Симпозиум «Писатель и время» – это не просто формальный обмен речами. Это разговор на равных – между писателями, учеными, переводчиками. И главный нерв обсуждения, как сохранить общее гуманитарное пространство в условиях, когда мир стремительно фрагментируется. Сегодня настоящий писатель – это уже не только автор текста. Это медиатор между культурами. Это человек, который удерживает смыслы. В целом сегодня задача ученых, писателей, переводчиков не просто работать в своей сфере, а брать на себя ответственность за диалог. Именно это и есть настоящая миссия литературы.
Ляззат ТУРКЕСТАНОВА
Загрузка...

