Воспетый Жамбылом эпос «Короглы» переведен на турецкий язык

В честь 30-летия Независимости Казахстана и 175-летия Жамбыла Жабаева в Анкаре состоялась презентация эпоса «Короглы», переведенного на турецкий язык, передает пресс служба КазНУ имени аль-Фараби.

Посольство Казахстана в Турции инициировало проведение торжественного мероприятия в рамках ХVI Международной книжной выставки в Анкаре. Издание сборника поддержано Казахским национальным университетом им. Аль-Фараби и издательством «Бенгу» при Евразийском союзе писателей. 

В предисловии к книге председатель правления – ректор Казахского национального университета имени Аль-Фараби Жансеит Туймебаев рассказывает, что Жамбыл Жабаев в своих произведениях запечатлел целую эпоху истории Казахстана, свидетелем которой он был сам. В его стихах отразилось дыхание того времени, прожитое и прочувствованное выдающимся казахским акыном.

Также говорится о том, что в 1938 году в честь 75-летия творчества поэта поздравление ему отправили представители мировой интеллигенции – Мартин Андерсен-Нексе, Ромен Роллан, Анри Барбюс и Рабиндранат Тагор, назвав Жамбыла «Гомером 20-го века», «гигантским байтереком народной поэзии». Народ должен гордиться таким творцом, воспевающим скорбь и возвышенную мечту родного народа и привнесшим в ораторское искусство новшество.

Вместе с тем, представляя турецким читателям поэта, исполнявшего не только свои произведения, но и поэмы и айтысы своих предшественников, автор выразил уверенность, что сохранившаяся в памяти Жамбыла поэма «Короглы» станет незаменимым сокровищем, включенным в литературу тюркского мира.

Мероприятие, в котором приняли участие турецкие поэты и писатели, открыл посол Казахстана в Турции Абзал Сапарбекулы, который рассказал о том, что в сборник вошла общая для тюркских народов версия эпоса Жамбыла Жабаева.

Жамбыл Жабаев говорил: «Мой духовный наставник – Суюнбай, преклоняюсь пред блеском слова его». Духовного наставника Жамбыла Суюнбая Аронулы также чтят в Турции, здесь открыт парк акыну и воздвигнут памятник, улице возле Тастугура присвоено имя Жамбыла. Также было отмечено, что ежегодно на постоянной основе проводятся научные конференции, посвященные творчеству двух гигантов.

А председатель Союза писателей Евразии Якуп Омероглы раскрыл роль Жамбыла Жабаева в его жизни, в казахской литературе и духовности нации, подчеркнув, что вариант Жамбыла – это новшество, приобщенное к культуре тюркского мира. Лауреат Международной премии «Алаш», писатель Нургали Ораз и профессор Университета Памуккале Нергиз Бирай пожелали успехов в популяризации новой версии эпоса «Короглы» на турецком языке.

Писатель-переводчик Малик Отарбаев отметил, что в рамках Туркестанской декларации, принятой президентами тюркских стран, перевод поэмы «Короглы» целесообразен и имеет большое значение. В заключение он выразил благодарность организаторам и сторонникам за то, что в Турции отметили юбилей великого человека, которого связывало с народом этой страны духовное родство.

 

Понравился пост? Расскажи об этом своим друзьям!
Загрузка...

Добавить комментарий