Айгуль БИЖКЕНОВА: Любой язык – это большое богатство, потому что каждый язык самобытен, каждый язык уникален!
Студию подкаста SHAKARIM медиаресурса «Бiлiмдi ел – Образованная страна» посетила профессор, почётный заведующий кафедрой иностранной филологии Евразийского национального университета имени Льва Гумилёва, член Ассоциации германистов России и член Союза учителей немецкого языка Республики Казахстан Айгуль Ермековна Бижкенова.
Разговор зашёл о роли немецкого языка, филологии и культуры в современном Казахстане, о состоянии преподавания иностранных языков и проблемах системы образования. Айгуль Ермековна делится своим опытом, миссией преподавателя и даже в оригинале рассказала притчу о блохе. Всё это в подкасте с главным редактором издания, журналистом Ляззат Туркестановой.
– Айгуль Ермековна, рада вас приветствовать в нашей студии. Давно вас знаю как яркую личность, которая всей душой болеет за образование и является патриотом языковой культуры вообще. Вы активный деятель, обучающий наше подрастающее поколение иностранным языкам, в частности, немецкому. Ваша научная, педагогическая, преподавательская жизнь связана с лингвистикой. Как вы оцениваете состояние изучения языков в нашей стране?
– Во-первых, спасибо за приглашение. И, отвечая на ваш вопрос, замечу, что вся моя жизнь как филолога посвящена изучению языков. Язык для меня – это не просто профессиональная деятельность, это моё видение, моя жизненная концепция. Ведь что такое язык? Это такая виртуальная и в то же время абсолютно конкретная система, которая изменяется, имеет социальную функцию, объединяя народы, культуры. Без языка не вершится ни одна человеческая деятельность: экономика, политика, геополитика, наука – всё строится на человеческой коммуникации. А в её основе лежит язык.
Язык существует вне вас. Вы, как индивидуальный носитель, никак не можете вторгнуться в структуру и развитие языка, изменить их. То есть язык всегда существовал вне человеческого, так сказать, вмешательства. И в то же время именно человеческое сообщество, не один человек, меняло язык.
– Айгуль Ермековна, сегодня многие родители связывают будущее своих детей с изучением английского языка. Но ваша жизнь посвящена именно немецкому. Справедливо или несправедливо к нему отношение у современных людей? Насколько немецкий язык сохраняет свою актуальность и нужен людям?
– Я бы хотела сначала сказать об иностранных языках вообще. Иностранный язык сегодня в образовательной политике, в социальной сфере казахстанского общества играет очень большую роль. Это окно в мир, в общее мировое пространство, образовательное, политическое, какое угодно. Казахстан, как развивающееся государство, никак не может изолироваться от глобального мира. Чтобы развиваться, идти в ногу со временем, иностранные языки нужны и очень полезны. И они всегда были в нашей образовательной программе на всех уровнях, начиная со школьного образования, среднего и заканчивая высшим.
Развитие и положение немецкого языка, если к нему перейти, зигзагообразное. В советское время это был первый иностранный язык. В частности, в Казахстане он был номер один. А почему? Потому что здесь жила очень большая немецкая диаспора. Он был активен и в системе высшего образования, и в системе среднего образования. То есть им пользовались, требовали при поступлении в аспирантуру, на отдельные гуманитарные специальности в вузы. Но потом наступили девяностые годы, когда случился большой миграционный отток немецкого населения на историческую родину и уехало очень большое количество учителей немецкого языка. Закрылись школы, где преподавали немецкий язык как родной или как углублённый. К сожалению, положение немецкого языка пошатнулось и до сих пор не выправилось.
По абсолютно объективным причинам в Казахстане активно развивается английский язык. Это нужно, это важно, потому что весь мир сегодня пользуется английским языком. И без этого нам тоже никак нельзя. Другой вопрос, качество изучения английского языка и степень владения практическим английским языком у молодёжи и населения остается низким. Если бы изучение немецкого языка так же поддерживалось на разных уровнях и продолжало развиваться в системе образования, я думаю, качество было бы лучше, потому что в нашей стране есть хорошие преподаватели, педагоги, получившие прекрасное образование ещё в советское время. Они ещё есть, они все патриоты. Конечно, на сегодняшний момент многим пришлось переучиться, многие переквалифицировались на английский язык, чтобы не остаться без работы. Недавно с представителем Гёте-института мы делали анализ по Казахстану и насчитали всего 18 школ, которые преподают немецкий именно как углублённый, среди них «PASCH – школы будущего». К сожалению, в Астане нет ни одной такой школы, а ещё недавно были. Хотелось бы, чтобы такое положение в среднем образовании изменилось, и мы как учёные готовы поддерживать школьные программы, школьных учителей теоретическими, методическими разработками. У нас есть хорошие лингводидакты, по крайней мере, в ЕНУ. К сожалению, на начало этого учебного года ситуация такая, что всего лишь в двух вузах Республики Казахстан, в Кокшетау и Петропавловске, осталась программа подготовки учителей немецкого языка. В ЕНУ программа закрыта. Это очень печальный факт.
– При этом спрос на немецкий язык ощущается прежде всего из-за грантов и перспектив обучения в Европе, той же Австрии и Германии. Но как готовятся к поступлению в такие вузы наши абитуриенты, если нет школ даже в столице? Их выручают, наверное, Гёте-институт, какие-то курсы, частные репетиторы?
– В Астане работает языковой центр, партнёр Гёте-института. В этом году он отметил своё 25- летие. У них очередность, записывают слушателей на полгода вперёд. И если посмотреть на контингент, то там в основном молодёжь, те ребята, которые хотят в дальнейшем связать свою профессиональную деятельность, учёбу именно с немецкоговорящими странами. Это ведь не только Германия и Австрия, но и многие другие страны, и в них есть много возможностей для обучения. Великобритания и Америка сейчас, я бы сказала, избалованы большим вниманием со стороны мира к их языку. И просто не заинтересованы, а может и не в состоянии столь широко финансировать различные стипендиальные программы. А вот, к примеру, Австрийская академическая служба обменов или ДААД расширяют программы бесплатного обучения по разным направлениям. Можно не только поехать просто язык изучать, а познакомиться с культурой, посетить школы, получить профессиональное образование.
– Что бы вы порекомендовали молодым людям, которые ещё не определились с выбором иностранного языка? Да, очень много разных школ, центров, студий, а можно ли учить язык самостоятельно? И можно ли его начать учить в 40, 50, 60 лет?
– Есть определённые научные изыскания на этот счёт, многие учёные, педагоги склоняются к тому, что чем раньше начать изучать, тем лучше. Тем больше шансов выучить иностранный язык так, как это требуется. Для того, чтобы успешно поступить куда-то учиться, нужен корректный язык. Необходимо владеть абсолютной грамматикой, лексикой, хорошим произношением.
Я бы посоветовала молодым людям обязательно заниматься иностранными языками, которые им интересны Любой язык – это большое богатство, потому что каждый язык самобытен, каждый язык уникален. Я своим докторантам всегда говорю: когда вы сравниваете языки, никогда нельзя один язык ставить выше другого. Пусть в одном языке какое-то грамматическое явление выражается по-другому, нет, например, определённых категорий у глагола, нет родов существительных, но это никак не умаляет качество того языка, о котором вы говорите. Он особенный, он позволяет народу, который на нём говорит, само выражаться. Он его полностью удовлетворяет в коммуникации. Об этом ещё говорил знаменитый лингвист-классик Шарль Балли, подчёркивая, что лингвист-учёный никогда не должен выпячивать свой родной язык в сравнении с другими языками. Ты патриот, но ты в то же время учёный. А в науке нет идеологии. Молодым людям надо изучать иностранные языки хотя бы для того, чтобы сравнить свой родной язык с иностранным. И посмотреть, чем родной язык отличается от другого языка. Где он находится на сегодняшний момент и что особенного в нём есть, почему свой язык я должен почитать и любить, больше о нём знать.
К тому же, изучая иностранный язык, можно изучать и историю, в том числе и историю своего народа. Недавно я перевела с немецкого языка книгу, которая повествует о казахах начала 20-х годов прошлого столетия. Написал её немецкий учёный, медик, физиолог, который проехал степи от Оренбурга через Семипалатинск до Каркаралинска. Он не писатель, но свои путевые записки, наблюдения о том, как влияет степь на здоровье человека, как культура и уклад жизни народа могут отразиться на его здоровье, изложил в своей книге «Степь и человек» (Макс Кучински, 1925). И всё изложено с опорой на факты, с добрым отношением, без осуждения и критики. Эту книгу обнаружили наши коллеги в Берлинской библиотеке. Переводить и читать такие книги – это новое знание не только об употреблении языка, но культуры и истории своего народа.
Язык помогает лучше узнать и себя тоже. Я призываю нашу молодёжь широко посмотреть на изучение иностранных языков. Английский – хорошо, но знать только английский сегодня мало. Чем больше знаешь языков, тем лучше. Человек, который знает много языков, как будто имеет вокруг себя много кругов: когда необходимо, он легко из одного круга переходит в другой, третий. Он всегда в пространстве и в проекции успеха. В этом плане меня восхищает наш министр науки и высшего образования Саясат Нурбек. Знает пять или шесть языков в совершенстве, какой это огромный труд и какое преимущество!
– Я как-то слышала, что немцы, когда говорят с вами по телефону, думают, что говорят с немкой…
– Был такой случай, меня должны были встретить в Берлине, о чём заранее договорилась по телефону. Прилетела поздно ночью, я очень надеялась, что меня встретят. Не встретили. Я в панике к информационной стойке и попросила объявить меня, что я здесь, я жду. Подходит встречающий и говорит: «Я стою, жду вас, но я был уверен по разговору, что вы немка, у вас абсолютно чистый немецкий язык». Он, оказывается, рядом стоял и даже не подумал, что я могу быть азиаткой (улыбается – авт.).
– Вы много ездите по миру: путешествуете или в командировках. Какие у вас сложились наблюдения, какой опыт вы проецируете на нашу действительность? Что зарубежные поездки дают человеку?
– Буквально недавно приехала с международного съезда учителей немецкого языка в городе Любык. 2500 учителей со всего мира, это был большой опыт общения. Знаете, обнаружила, послушав представителей других государств, что такое положение с немецким языком не только в Казахстане. Везде доминирование английского. Можно, конечно, привести в пример Египет, там сейчас запускается проект «100 школ с немецким языком» при поддержке Гёте-института. Представляете, это такой замечательный проект, в котором будут участвовать многие немецкие организации, в том числе инвестировать. Хотелось бы, чтобы наше министерство обратило на такой проект внимание. Пусть будет не 100 школ, а 10 или 20. Знаменитый российский переводчик Палажченко писал: «Изучать только английский язык – это как будто ехать по улице с односторонним движением». Поэтому нам бы продвинуть языковой плюрализм в стране и дать широкие возможности молодёжи. У нас талантливая молодёжь, любознательная, и хотелось бы, чтобы наравне с хорошим казахским языком развивался ещё и не только английский, но и другие иностранные языки. Однако в стандартах нашего образования просто не предусмотрено изучение второго языка.
– Айгуль Ермековна, вас знают не только как филолога, переводчика, профессора, но и как патриота страны и непосредственно своей малой родины. Знаю, что вы открывали кабинет в школе Коргалжына, делаете подарки детям, родной школе…
– Прежде всего это память – память о моём отце, человеке, который очень много, почти всю жизнь свою, отдал родному селу, родной земле, своему народу. Он прожил очень короткую жизнь, всего лишь 51 год. Но он руководил этим районом в советское время, руководил образованием. А в Коргалжынской средней школе он был в своё время директором. Чтобы сохранить память об отце, мы в год его 80-летия решили открыть кабинет. По образованию он учитель казахского языка и литературы, ученик Мухтара Ауэзова. Мне кажется, он из тех людей, о которых в классических трудах говорят «родился раньше своего времени». Настолько был начитанным, настолько интеллигентным и глубоким человеком, что иногда ему было даже, наверное, скучно в том своём времени. И он много писал. После его смерти мы нашли в архивах много тетрадей, исписанных мелким-мелким почерком, в том числе на арабском языке. Среди его трудов оказались и полноценные законченные повести, рассказы, переводы с русского на казахский язык. В год его 70-летия мы издали одну книгу. Потом в 80-летие ещё одну. Эти книги есть в библиотеках не только нашего города, но и в библиотеках Алматы, КазНу имени аль-Фараби, его альма-матер. Хочется, чтобы память о нём жила и на примере его жизни, на его отношении не только к людям, но и к родной земле училось современное поколение.
– Расскажете о своей домашней библиотеке?
– Книги, библиотека – это моё самое любимое занятие. Самый большой груз, который я везу из-за границы или других городов, – это книги. Однажды я из Москвы, помню, привезла целый чемодан книг, штук 35, все толстые. Но в то время писала докторскую диссертацию, поэтому они мне нужны были очень. В основном я пополняю свою библиотеку лингвистическими книгами. Они нужны и мне, и моим докторантам, магистрантам, которыми очень горжусь. Некоторые из них заведуют кафедрами в других вузах, защитили диссертации, со мной вместе работают, стали мне коллегами. Знаете, когда ученик состоялся, это радость, это настоящее счастье.
– Айгуль Ермековна, мы с вами сумели в рамках нашего небольшого подкаста об очень многом поговорить. О языке, трендах, вспомнили прошлое, порассуждали о будущем. Но, думаю, много осталось недосказанного, и есть повод встретиться ещё. Благодарю, что нашли время прийти на наше интервью, желаю вам успехов и до новых встреч!
Загрузка...